Expresar la CAUSA en Francés – Expression de la cause
Expresar la causa en francés puede ser un tema bastante extenso. En este curso, vamos a estudiar las distintas conjunciones para lograr expresar la causa. Para cada expresión, observaremos las reglas de empleo con ejemplos. ¡Comenzamos!
Las expresiones de causa mucho más usadas en francés
En este curso de gramática, observaremos en aspecto todas esas conjunciones para expresar la causa en francés :
- Parce que : muy empleado y equivale a “pues” en castellano.
- Car : se emplea de forma muy afín a Parce que.
- Puisque : deja expresar la causa de una forma muy obvia y formal. Se emplea básicamente por escrito.
- Vu que y Comme : con estas 2 conjunciones nos dejan expresar la causa al comienzo de la oración.
Parce que : la conjunción mucho más recurrente para expresar la causa en francés
“Parce que” es la manera mucho más recurrente usada para expresar la causa en francés y significa “Por el hecho de que”. Con “Parce que”, la expresión de la causa va en la segunda mitad de la oración. Nos deja contestar a el interrogante “Pourquoi ?” (“¿Por qué razón?”).
¡Precaución! “Parce que” no debe malinterpretarse con “Pourquoi” que en nuestro idioma sería “Por qué razón” y se emplea en cuestiones directas y también indirectas. Parce que nos deja ofrecer la causa en una oración. Pourquoi deja cuestionar.
Si tras “Parce que” le prosigue una palabra que comienza por vocal, vamos a usar la manera contraída : Parce qu’.
Ejemplos
- Pourquoi a-t-il enlevé son écharpe ? Il a enlevé son écharpe parce qu‘il fait chaud dans la salle. (¿Por qué razón se quitó la bufanda? Él se quitó la bufanda por el hecho de que hace calor en la salón.)
- Il est arrivé en retard parce que son réveil n’a pas sonné ce matin. (Llegó tarde por el hecho de que su despertador no sonó esta mañana.)
- Je dîne une pomme parce que je suis au régime. (Ceno una manzana por el hecho de que estoy de dieta.)
Car : otra forma muy usada de expresar la causa
“Car” se usa de una forma muy similar a “Parce que”. Su utilización es un tanto mucho más muy elegante y se acostumbra emplear por escrito si bien asimismo lo vas a encontrar en diálogos. La expresión de causa “Car” divide las oraciones en 2 partes que podrían ser completamente independientes.
Ejemplos
- La neige a fondu car la température est montée. (La nieve se derritió pues la temperatura subió.)
- Le député a démissionné car il n’est pas d’accord avec la politique du Gouvernement. (El diputado renunció pues no está según con la política del Gobierno.)
- La tomate est un fruit car il contient des graines. (El tomate es una fruta pues tiene dentro semillas.)
Puisque
Empleando la expresión “Puisque”, la causa semeja visible. La explicación es obvia. Puede ir aun al comienzo de una oración. Se frecuenta utilizar mucho más por escrito. Se puede traducir como “puesto que”, “ya que”, “ya que”.
En caso que le prosiga una palabra que comienza por vocal, vamos a usar la versión contraída : Puisqu’
Ejemplos
- La télé ne marche agregado puisque l’écran est cassé. (La tele no marcha mucho más puesto que la pantalla está rota.)
- Puisque tu as une bonne note à l’école, tu peux regarder la télé. (Ya que tuviste una aceptable nota en la escuela, puedes ver la tele.)
- Le lugar de comidas ne doit pas être bon puisqu’il n’y a pas un client à l’intérieur. (El lugar de comidas no ha de estar bueno ya que no hay un cliente adentro.)
Vu que y Comme
Estas 2 expresiones se acostumbran a emplear al comienzo de una oración y de una forma formal.
Ejemplos
- Comme il fait beau, nous allons pouvoir sortir faire un tour. (Como está hermoso, vamos a poder ofrecer una vuelta.)
- Vu qu‘il a perdu son passeport, il ne pourra pas voyager. (Ya que ha perdido su pasaporte, no va a poder viajar.)
- Vu qu’il y a déjà trois paquets, nous n’avons pas acheté agregado de biscuits. (Ya que ahora hay tres parques, no hemos comprado mucho más galetas.)
Étant donné que, Du fait que, Du fait de
La causa aquí es expresar de una forma objetiva y también indiscutible. Se puede traducir en castellano como “Gracias a”, “Gracias a que” o “Dado el hecho que”. Se puede utilizar al comienzo de una oración. “Étant donné que” no coincide con nada, es invariable.
Ejemplos
- Étant donné qu’elle a 40 de fièvre, il vaut mieux qu’elle se repose. (Ya que ella tiene 40 de fiebre, resulta conveniente que duerma bien.)
- La course a été suspendu du fait de cette météo exécrable. (La carrera fué suspendida gracias a este tiempo execrable.)
- La grève vient du fait que les salaires n’ont pas été augmentés depuis 10 ans. (La huelga proviene del hecho que los salarios no fueron incrementado ya hace 10 años.)
En effet
La expresión de causa en francés “En effet” se emplea al comienzo de una oración o tras un punto y coma. Viene a argumentar la causa de la oración previo. En nuestro idioma sería “De hecho”. Se utiliza más que nada por escrito.
Ejemplos
- Elle ne pourra agregado faire du sport pendant 3 mois. En effet, elle s’est cassée la jambe. (No va a poder practicar deporte a lo largo de 3 meses. De hecho, se rompió la pierna.)
- Ils sont vraiment fatigués aujourd’hui. En effet, ils ont fait la fête toute la nuit. (Están verdaderamente cansadísimos el día de hoy. De hecho, estuvieron de celebración toda la noche.)
- Les impôts vont beaucoup augmentés ces trois prochaines années. Il faut en effet réduire la dette du pays. (Los impuestos van a acrecentar bastante en los tres próximos años. Hay de hecho achicar la deuda del país.)
Sous pretexte que
“Sous pretexte que” le quita toda probabilidad a la causa. Se traduce en castellano como “Bajo el motivo que” o “Con el motivo que”. Esta expresión es muy subjetiva y se puede utilizar al comienzo de una oración (o no).
Ejemplos
- Sous pretexte que tu as mal au ventre, tu ne veux pas aller au cinéma avec moi ? (Con el motivo que te duele la pana, ¿no deseas ir al cine conmigo?)
- Il ne vient pas manger à la maison sous pretexte qu’il a beaucoup de travail. (No viene a cenar a casa bajo el motivo que tiene bastante trabajo.)
- Sous pretexte qu’il a mal au genou, il ne veut pas jouer au foot avec nous. (Bajo el motivo que le duele la rodilla, no desea jugar al fútbol con nosotros.)
Grâce à
“Grâce à” deja expresar una causa en un contexto positivo. Se traduce en castellano como “merced a”. “Grâce à” se puede transformar en “Grâce aux” si la palabra que le prosigue es plural.
Ejemplos
- C’est vraiment grâce à lui qu’on a réussi notre examen. (Es verdaderamente merced a él que aprobamos nuestro examen.)
- Grâce à ton soutien, j’ai pu passer cette dure épreuve. (Merced a tu acompañamiento, he logrado pasar esta dura prueba.)
- Je sais nager grâce aux cours de natation. (Yo sé nadar merced a los tutoriales de natación.)
À genere de
“À genere de” deja expresar una causa en un contexto negativo. Se traduce en castellano como “por culpa de” o “a ocasione de”. Si la palabra que le prosigue es plural, se utiliza “À genere des”. Asimismo se emplea “À genere du” en caso que le prosiga un nombre que no se logre contabilizar (ver los productos partitivos).
Ejemplos
- C’est à genere des embouteillages que je suis en retard. (Es por culpa de los embotellamiento que llego tarde.)
- C’est à genere de lui que j’ai perdu. (Es por culpa del él que perdí.)
- Ma voiture ne démarre pas à genere du froid. (Mi coche no comienza por culpa del frío.)
En este momento que has terminado esta lección, te recomiendo realizar unos ejercicios sobre exactamente el mismo tema :
➜ Expresar la causa en francés : Ejercicios
Seguí aprendiendo